Comédie divine

La Divine Comédie ( italien : Divina Commedia prononciation italienne : [diˈviːna komˈmɛːdja] ) est un poème narratif italien de Dante Alighieri , commencé c. 1308 et achevé en 1320, un an avant sa mort en 1321. Il est largement considéré comme l’œuvre prééminente de la littérature italienne [1] et l’une des plus grandes œuvres de la littérature mondiale . [2] La vision imaginative du poème de l’au- delà est représentative de la vision du monde médiévale telle qu’elle s’était développée dans l’ Église occidentalepar le 14ème siècle. Il a contribué à établir la langue toscane , dans laquelle il est écrit, comme la langue italienne standardisée . [3] Il est divisé en trois parties : Inferno , Purgatorio et Paradiso .

Dante représenté tenant une copie de la Divine Comédie , à côté de l’entrée de l’enfer, des sept terrasses du mont Purgatoire et de la ville de Florence , avec les sphères du ciel au-dessus, dans la fresque de 1465 de Domenico di Michelino

Le récit prend comme sujet littéral l’état de l’âme après la mort et présente une image de la justice divine infligée comme punition ou récompense due, [4] et décrit les voyages de Dante à travers l’ Enfer , le Purgatoire et le Paradis ou le Ciel . [5] Allégoriquement , le poème représente le voyage de l’âme vers Dieu, [6] commençant par la reconnaissance et le rejet du péché ( Inferno ), suivi de la vie chrétienne pénitente ( Purgatorio ), qui est ensuite suivie par l’ascension de l’âme vers Dieu ( Paradiso ). Dante s’inspire du catholique romain médiéval [7] [8] [9][10] [11] théologie et philosophie, en particulier la philosophie thomiste dérivée de la Summa Theologica de Thomas d’Aquin . [12] Par conséquent, la Divine Comédie a été appelée “la Somme en vers”. [13]

Dans le poème, le pèlerin Dante est accompagné de trois guides : [14] [4] Virgile (qui représente la Raison humaine , et qui le guide pour tout l’ Enfer et la majeure partie du Purgatorio ) ; [15] Béatrice (qui représente la révélation divine , [15] la théologie , la foi et la grâce , le guidant à la fin du Purgatorio et pour la majeure partie du Paradis ) ; [16] et Saint Bernard de Clairvaux (qui représente le mysticisme contemplatif et la dévotion à Marie la Mère, le guidant dans les derniers chants de Paradiso ). [17] Erich Auerbach a déclaré que Dante était le premier écrivain à dépeindre les êtres humains comme les produits d’un temps, d’un lieu et d’une circonstance spécifiques, par opposition aux archétypes mythiques ou à une collection de vices et de vertus; ceci avec le monde entièrement imaginé de la Divine Comédie , différent du nôtre mais entièrement visualisé, suggère que la Divine Comédie pourrait être considérée comme ayant inauguré le réalisme et l’autoportrait dans la fiction moderne. [18]

L’œuvre était à l’origine simplement intitulée Comedìa ( prononcé [komeˈdiːa] , toscan pour ” Comédie “) – donc aussi dans la première édition imprimée, publiée en 1472 – plus tard adaptée à la Commedia italienne moderne . L’adjectif Divina a été ajouté par Giovanni Boccaccio , [19] en raison de son sujet et de son style noble, [20] et la première édition pour nommer le poème Divina Comedia dans le titre était celle de l’ humaniste vénitien Lodovico Dolce , [21] publié en 1555 par Gabriele Giolito de’ Ferrari .

Structure et histoire

La Divine Comédie est composée de 14 233 lignes qui sont divisées en trois cantiche ( cantica singulier ) – Inferno ( Enfer ), Purgatorio ( Purgatoire ) et Paradiso ( Paradis ) – chacune composée de 33 cantos ( canti pluriel italien ). Un chant initial, servant d’introduction au poème et généralement considéré comme faisant partie du premier cantique , porte à 100 le nombre total de chants. Il est cependant généralement admis que les deux premiers chants servent de prologue unitaire au toute l’épopée, et que les deux premiers chants de chaquecantica servent de prologues à chacun des trois cantiche . [22] [23] [24]

Le nombre trois est prédominant dans l’œuvre, représenté en partie par le nombre de cantiche et leurs longueurs. De plus, le schéma de vers utilisé, terza rima , est hendécasylabique (vers de onze syllabes), les vers composant les tercets selon le schéma de rimes aba, bcb, cdc, ded, … . [25] Le nombre total de syllabes dans chaque tercet est donc de 33, le même que le nombre de chants dans chaque cantica .

Écrit à la première personne, le poème raconte le voyage de Dante à travers les trois royaumes des morts, de la veille du vendredi saint au mercredi après Pâques au printemps 1300. Le poète romain Virgile le guide à travers l’enfer et le purgatoire ; Béatrice , la femme idéale de Dante, le guide à travers le Ciel. Béatrice était une femme florentine qu’il avait rencontrée dans son enfance et admirée de loin sur le mode de la tradition de l’amour courtois alors à la mode , qui est mise en évidence dans l’œuvre antérieure de Dante, La Vita Nuova . [26]

La structure des trois royaumes suit un schéma numérique commun de 9 plus 1, pour un total de 10 : 9 cercles de l’Enfer, suivis de Lucifer contenu en son fond ; 9 anneaux du Mont Purgatoire, suivis du Jardin d’Eden couronnant son sommet ; et les 9 corps célestes de Paradiso, suivis de l’ Empyrean contenant l’essence même de Dieu. Au sein de chaque groupe de 9, 7 éléments correspondent à un schéma moral spécifique, subdivisé en trois sous-catégories, tandis que 2 autres plus particuliers s’ajoutent pour un total de neuf. Par exemple, les sept péchés capitaux de l’Église catholique qui sont purifiés au purgatoire sont rejoints par des royaumes spéciaux pour les repentis tardifs et les excommuniés .par l’église. Les sept péchés fondamentaux du purgatoire correspondent à un schéma moral d’amour perverti, subdivisé en trois groupes correspondant à l’amour excessif ( luxure , gourmandise , cupidité ), à l’amour déficient ( paresse ) et à l’amour malveillant ( Colère , envie , orgueil ). [27]

Dans la lutte politique du centre de l’Italie entre les Guelfes et les Gibelins , Dante faisait partie des Guelfes, qui favorisaient en général la Papauté par rapport au Saint Empereur romain . Les Guelfes de Florence se sont divisés en factions vers 1300 – les Guelfes Blancs et les Guelfes Noirs. Dante faisait partie des Guelfes blancs exilés en 1302 par le lord-maire Cante de’ Gabrielli di Gubbio , après l’entrée des troupes sous Charles de Valois , à la demande du pape Boniface VIII , qui soutenait les Guelfes noirs. Cet exil, qui a duré le reste de la vie de Dante, montre son influence dans de nombreuses parties de la Comédie,des prophéties de l’exil de Dante aux vues de Dante sur la politique, à la damnation éternelle de certains de ses adversaires. [28]

Le dernier mot de chacun des trois cantiche est stelle (“étoiles”).

Enfer

Les gravures de Gustave Doré illustrent la Divine Comédie (1861-1868) ; ici Charon vient transporter les âmes à travers la rivière Achéron vers l’Enfer.

Le poème commence la veille du Vendredi Saint en 1300, “à mi-chemin du chemin de notre vie” ( Nel mezzo del cammin di nostra vita ). Dante a trente-cinq ans, la moitié de la durée de vie biblique de 70 ( Psaumes 89:10, Vulgate), perdu dans un bois sombre (compris comme péché), [29] [30] [31] assailli par des bêtes (un lion , un léopard et une louve ) il ne peut pas s’évader et est incapable de trouver le ” droit chemin ” ( diritta via ) – également traduisible par ” droit chemin ” – vers le salut (symbolisé par le soleil derrière la montagne). Conscient qu’il se ruine et qu’il tombe dans un « bas lieu » (basso loco ) où le soleil se tait (‘ l sol tace ), Dante est enfin sauvé par Virgile, et les deux commencent leur voyage aux enfers. La punition de chaque péché dans Inferno est un contrapasso , un exemple symbolique de justice poétique ; par exemple, dans le Canto XX, les diseurs de bonne aventure et les devins doivent marcher la tête en arrière, incapables de voir ce qui les attend, car c’est ce qu’ils avaient essayé de faire dans la vie :

ils avaient le visage tordu vers les hanches
et trouvaient nécessaire de marcher à reculons,
car ils ne pouvaient pas voir devant eux.
… et puisqu’il voulait tellement voir devant,
il regarde derrière et marche à rebours. [32]

Allégoriquement, l’ Enfer représente l’âme chrétienne voyant le péché pour ce qu’il est vraiment, et les trois bêtes représentent trois types de péché : l’auto-indulgent, le violent et le malveillant. [33] Ces trois types de péchés fournissent également les trois divisions principales de l’Enfer de Dante : l’Enfer supérieur, à l’extérieur de la ville de Dis, pour les quatre péchés d’indulgence ( luxure , gourmandise , Avarice , Colère ).); Encerclez 7 pour les péchés de violence ; et les cercles 8 et 9 pour les péchés de fraude et de trahison. À cela s’ajoutent deux catégories différentes qui sont spécifiquement spirituelles : Limbo, dans le cercle 1, contient les païens vertueux qui n’étaient pas pécheurs mais ignoraient le Christ, et le cercle 6 contient les hérétiques qui contredisaient la doctrine et confondaient l’esprit du Christ. [34]

Purgatoire

Dante contemple le mont Purgatoire dans un portrait allégorique d’ Agnolo Bronzino , peint c. 1530

Après avoir survécu aux profondeurs de l’Enfer, Dante et Virgile montent des ténèbres jusqu’à la Montagne du Purgatoire de l’autre côté du monde. La Montagne est sur une île, la seule terre de l’ Hémisphère sud , créée par le déplacement de la roche qui a résulté lorsque la chute de Satan a créé l’Enfer [35] (que Dante dépeint comme existant sous Jérusalem [36] ). La montagne a sept terrasses, correspondant aux sept péchés capitaux ou “sept racines du péché”. [37] La ​​classification du péché ici est plus psychologique que celle de l’ Enfer, étant basé sur des motifs plutôt que sur des actions. Il est également tiré principalement de la théologie chrétienne, plutôt que de sources classiques. [38] Cependant, les exemples illustratifs de Dante du péché et de la vertu s’appuient sur des sources classiques ainsi que sur la Bible et sur des événements contemporains.

L’amour, un thème tout au long de la Divine Comédie , est particulièrement important pour l’encadrement du péché sur la Montagne du Purgatoire. Bien que l’amour qui émane de Dieu soit pur, il peut devenir pécheur en s’écoulant à travers l’humanité. Les humains peuvent pécher en utilisant l’amour à des fins inappropriées ou malveillantes ( Colère , envie , fierté ), ou en l’utilisant à des fins appropriées mais avec un amour qui n’est pas assez fort ( paresse ) ou un amour trop fort ( luxure , gourmandise , cupidité ).). Au-dessous des sept purges de l’âme se trouve l’Anté-Purgatoire, contenant les Excommuniés de l’église et les Derniers repentis qui sont morts, souvent violemment, avant de recevoir les rites. Ainsi, le total s’élève à neuf, avec l’ajout du jardin d’Eden au sommet, égalant dix. [39]

Allégoriquement, le Purgatorio représente la vie chrétienne. Des âmes chrétiennes arrivent escortées par un ange, en chantant In exitu Israel de Aegypto . Dans sa Lettre à Cangrande , Dante explique que cette référence à Israël quittant l’Egypte se réfère à la fois à la rédemption du Christ et à “la conversion de l’âme de la douleur et de la misère du péché à l’état de grâce”. [40] À juste titre, c’est donc le Dimanche de pâques que Dante et Virgile arrivent.

Le Purgatorio est remarquable pour démontrer la connaissance médiévale d’une Terre sphérique . Au cours du poème, Dante discute des différentes étoiles visibles dans l’ Hémisphère sud , de la position modifiée du soleil et des différents fuseaux horaires de la Terre. À ce stade, c’est, dit Dante, le coucher du soleil à Jérusalem, minuit sur le Gange et le lever du soleil au purgatoire.

Paradiso

Paradiso , Chant III : Dante et Béatrice parlent à Piccarde et Constance de Sicile , dans une fresque de Philipp Veit .

Après une première ascension, Béatrice guide Dante à travers les neuf sphères célestes du Ciel . Celles-ci sont concentriques et sphériques, comme dans la cosmologie aristotélicienne et ptolémaïque . Alors que les structures de l’ Enfer et du Purgatorio étaient basées sur différentes classifications du péché, la structure du Paradiso est basée sur les Quatre vertus cardinales et les trois vertus théologales .

Les sept sphères les plus basses du Ciel traitent uniquement des vertus cardinales de Prudence , Force , Justice et Tempérance . Les trois premières sphères impliquent une déficience de l’une des vertus cardinales – la Lune , contenant l’inconstant, dont les vœux à Dieu se sont affaiblis comme la lune et manquent donc de courage; Mercure , contenant les ambitieux, qui étaient vertueux pour la gloire et manquaient ainsi de justice ; et Vénus, contenant les amants, dont l’amour était dirigé vers un autre que Dieu et manquait donc de tempérance. Les quatre derniers sont d’ailleurs des exemples positifs des vertus cardinales, toutes dirigées par le Soleil, contenant le prudent, dont la sagesse a éclairé la voie pour les autres vertus, auxquelles les autres sont liées (constituant une catégorie à part entière). Mars contient les hommes courageux qui sont morts pour la cause du christianisme ; Jupiter contient les rois de Justice ; et Saturne contient les tempérés, les moines qui se sont conformés au style de vie contemplatif. Les sept subdivisés en trois sont rehaussés par deux autres catégories : la huitième sphère des étoiles fixes qui contiennent ceux qui ont atteint les vertus théologales de foi , d’ espérance et d’amour , et représentent l’ Église triomphante . – la perfection totale de l’humanité, lavée de tous les péchés et porteuse de toutes les vertus du ciel ; et le neuvième cercle, ou Primum Mobile (correspondant au géocentrisme de l’astronomie médiévale), qui contient les anges, créatures jamais empoisonnées par le péché originel. En tête de tous se trouve l’ Empyrean , qui contient l’essence de Dieu, complétant la division de 9 à 10.

Dante rencontre et converse avec plusieurs grands saints de l’Église, dont Thomas d’Aquin , Bonaventure , Saint Pierre et Saint Jean . Le Paradiso est par conséquent de nature plus théologique que l’ Enfer et le Purgatorio . Cependant, Dante admet que la vision du ciel qu’il reçoit est simplement celle que ses yeux humains lui permettent de voir, et donc la vision du ciel trouvée dans les Cantos est la vision personnelle de Dante.

La Divine Comédie se termine avec Dante voyant le Dieu Trine . Dans un éclair de compréhension qu’il ne peut exprimer, Dante comprend enfin le mystère de la divinité et de l’humanité du Christ , et son âme s’aligne sur l’amour de Dieu : [41]

Mais déjà mon désir et ma volonté
étaient entraînés comme une roue, tous à la même vitesse,
par l’Amour qui meut le soleil et les autres étoiles. [42]

Histoire

Manuscrits

Selon la société italienne Dante, aucun manuscrit original écrit par Dante n’a survécu, bien qu’il existe de nombreuses copies manuscrites des XIVe et XVe siècles – quelque 800 sont répertoriées sur leur site. [43]

Premières éditions imprimées

Page de titre de la première édition imprimée ( Foligno , 11 avril 1472) Première édition pour nommer le poème Divina Comedia , 1555 Illustration de Lucifer dans la première édition imprimée entièrement illustrée. Gravure sur bois pour Inferno , chant 34. Pietro di Piasi, Venise, 1491.

La première édition imprimée a été publiée à Foligno , en Italie, par Johann Numeister et Evangelista Angelini da Trevi le 11 avril 1472. [44] Sur les 300 exemplaires imprimés, quatorze survivent encore. L’imprimerie originale est exposée à l’ Oratorio della Nunziatella de Foligno.

Premières éditions imprimées
Date Titre Lieu Éditeur Remarques
1472 La comédie de Dante Alleghieri Foligno Johann Numeister et Evangelista Angelini da Trevi Première édition imprimée (ou editio princeps )
1477 La Comédie Venise Wendelin de Spire
1481 Comento di Christophoro Landino fiorentino sopra la Comedia di Dante Alighieri Florence Nicolas Laurentii Avec le commentaire de Cristoforo Landino en italien, et quelques illustrations gravées par Baccio Baldini d’après des dessins de Sandro Botticelli
1491 Comento di Christophoro Landino fiorentino sopra la Comedia di Dante Alighieri Venise Pierre de Piasi Première édition entièrement illustrée
1502 Le terze rime de Dante Venise Alde Manuce
1506 Commedia di Dante insieme con uno diagolo circa el sito forma et misure dello inferno Florence Philippe de Giunta
1555 La Divina Comédie de Dante Venise Gabriel Giolito Première utilisation de “Divine” dans le titre

Préoccupations thématiques

La Divine Comédie peut être décrite simplement comme une allégorie : chaque chant, et les épisodes qu’il contient, peuvent contenir de nombreuses significations alternatives. L’allégorie de Dante, cependant, est plus complexe et, en expliquant comment lire le poème (voir la Lettre à Cangrande ) [45] , il esquisse d’autres niveaux de sens que l’allégorie : l’historique, le moral, le littéral et l’ anagogique . .

La structure du poème est également assez complexe, avec des motifs mathématiques et numérologiques répartis tout au long de l’œuvre, en particulier des trois et des neuf. Le poème est souvent loué pour ses qualités particulièrement humaines: la délimitation habile de Dante des personnages qu’il rencontre en enfer, au purgatoire et au paradis; ses dénonciations amères de la politique florentine et italienne ; et sa puissante imagination poétique. L’utilisation par Dante de personnages réels, selon Dorothy Sayers dans son introduction à sa traduction de l’ Enfer, donne à Dante la liberté de ne pas avoir à impliquer le lecteur dans la description, et lui permet de “[faire] de la place dans son poème pour la discussion d’un grand nombre de sujets de la plus haute importance, élargissant ainsi sa gamme et augmentant sa variété.” [46]

Dante a appelé le poème “Comédie” (l’adjectif “Divin” a été ajouté plus tard, au XVIe siècle) parce que les poèmes du monde antique étaient classés comme Haut (“Tragédie”) ou Bas (“Comédie”). [47] Les poèmes bas avaient des fins heureuses et étaient écrits dans le langage de tous les jours, tandis que les poèmes hauts traitaient de sujets plus sérieux et étaient écrits dans un style élevé. Dante a été l’un des premiers au Moyen Âge à écrire sur un sujet sérieux, la Rédemption de l’humanité, dans la langue italienne basse et “vulgaire” et non dans le latin auquel on pourrait s’attendre pour un sujet aussi sérieux. Le récit de Boccace selon lequel une première version du poème a été commencée par Dante en latin est toujours controversé. [48] ​​[49]

Thèmes scientifiques

Bien que la Divine Comédie soit avant tout un poème religieux, traitant du péché, de la vertu et de la théologie, Dante aborde également plusieurs éléments de la science de son époque (ce mélange de science et de poésie a reçu à la fois des éloges et des critiques au cours des siècles [50] ). Le Purgatorio fait référence à plusieurs reprises aux implications d’une Terre sphérique , telles que les différentes étoiles visibles dans l’ Hémisphère sud , la position modifiée du soleil et les différents fuseaux horaires de la Terre. Par exemple, au coucher du soleil au Purgatoire, il est minuit à l’ Èbre , l’aube à Jérusalem et midi sur le Gange :[51]

Tout comme, là où son Créateur a versé Son sang,
le soleil a répandu ses premiers rayons, et Ebro se trouvait
sous la haute Balance, et les rayons de la neuvième heure
brûlaient les vagues du Gange ; donc ici, le soleil
se tenait au point de départ du jour quand
l’ange de Dieu – heureux – s’est montré à nous. [52]

Dante voyage à travers le centre de la Terre dans l ‘ Enfer et commente le changement de direction de la gravité qui en résulte dans le Canto XXXIV (lignes 76-120). Un peu plus tôt (XXXIII, 102-105), il s’interroge sur l’existence du vent dans le cercle intérieur gelé de l’enfer, puisqu’il n’y a pas de différentiels de température. [53]

Inévitablement, compte tenu de son cadre, le Paradiso traite longuement d’ astronomie , mais au sens ptolémaïque . Le Paradiso discute également de l’importance de la méthode expérimentale en science, avec un exemple détaillé dans les lignes 94-105 du Canto II :

Pourtant une expérience, si vous la tentiez,
pourrait vous libérer de vos chicanes et la source
du cours de vos arts jaillit de l’expérience.
En prenant trois miroirs, placez-en une paire
à égale distance de vous; définir le troisième
à mi-chemin entre ces deux, mais plus loin en arrière.
Puis, se tournant vers eux, placez dans votre dos
une lumière qui allume ces trois miroirs et
revient vers vous, réfléchie par eux tous.
Bien que l’image dans le verre le plus éloigné
soit de taille moindre, vous y verrez
qu’elle doit correspondre à la luminosité du reste. [54]

Un exemple plus bref se produit dans le Canto XV du Purgatorio (lignes 16-21), où Dante souligne que la théorie et l’expérience confirment que l’ angle d’incidence est égal à l’angle de réflexion . D’autres références à la science dans le Paradiso incluent des descriptions du mouvement d’ horlogerie dans Canto XXIV (lignes 13–18) et le théorème de Thales sur les triangles dans Canto XIII (lignes 101–102).

Galileo Galilei est connu pour avoir donné des conférences sur l’ Enfer , et il a été suggéré que le poème pourrait avoir influencé certaines des propres idées de Galileo concernant la mécanique. [55]

influence

Classique

Sans accès aux œuvres d’Homère, Dante a utilisé Virgile, Lucain , Ovide et Statius comme modèles pour le style, l’histoire et la mythologie de la Comédie . [56] C’est le plus évident dans le cas de Virgile, qui apparaît comme un personnage mentor tout au long des deux premiers cantiques et qui fait l’éloge de son épopée L’Énéide avec un langage que Dante réserve ailleurs pour l’Écriture. [57] Ovide reçoit des éloges moins explicites dans le poème, mais en plus de Virgile, Dante utilise Ovide comme source plus que tout autre poète, principalement à travers des métaphores et des épisodes fantastiques basés sur ceux des Métamorphoses . [58]Statius et Lucan sont moins influents que l’un ou l’autre des deux, ce dernier n’ayant été dûment reconnu comme source de la Divine Comédie qu’au XXe siècle. [59]

Outre les autres poètes de Dante, la figure classique qui a le plus influencé la Comédie est Aristote . Dante a construit la philosophie de la Comédie avec les œuvres d’Aristote comme fondement, tout comme les scolastiques ont utilisé Aristote comme base de leur réflexion. Dante connaissait Aristote directement à partir des traductions latines de ses œuvres et indirectement des citations dans les œuvres d’ Albert Magnus . [60] Dante reconnaît même explicitement l’influence d’Aristote dans le poème, en particulier lorsque Virgile justifie la structure de l’Enfer en citant l’ Éthique à Nicomaque . [61]

Christian

Le langage de la Comédie est souvent dérivé de la phraséologie de la Vulgate . C’était la seule traduction de la Bible à laquelle Dante avait accès, car c’était celle que la grande majorité des scribes étaient prêts à copier au Moyen Âge. Cela comprend environ cinq cents citations et références directes que Dante tire de la Bible (ou de sa mémoire). Dante traite également la Bible comme une autorité finale sur n’importe quelle question, y compris sur les sujets que l’Écriture n’aborde que de manière allégorique. [62]

La Divine Comédie est aussi un produit de la scolastique , notamment telle qu’exprimée par saint Thomas d’Aquin. [63] [64] Cette influence est plus prononcée dans le Paradiso , où les représentations du texte de Dieu, la vision béatifique et les formes substantielles s’alignent toutes sur la doctrine scolastique. [65] C’est aussi dans le Paradis que Thomas d’Aquin et son camarade scolastique Saint Bonaventure apparaissent comme des personnages, présentant Dante à toutes les âmes les plus sages du Ciel. Malgré tout cela, il y a des questions sur lesquelles Dante s’écarte de la doctrine scolastique, comme dans son éloge effréné de la poésie. [66]

islamique

Dante a vécu dans une Europe de contacts littéraires et philosophiques substantiels avec le monde musulman, encouragé par des facteurs tels que l’ averroïsme (“Averrois, che’l gran comento feo” Commedia, Inferno, IV, 144, signifiant “Averrois, qui a écrit le grand commentaire “) et le patronage d’ Alphonse X de Castille . Parmi les douze sages que Dante rencontre dans le Chant X du Paradis , Thomas d’Aquin et, plus encore, Siger de Brabant ont été fortement influencés par les commentateurs arabes d’ Aristote . [67] Le mysticisme chrétien médiéval a également partagé l’ influence néoplatonicienne des soufis tels qu’Ibn Arabi. Le philosophe Frederick Copleston a soutenu en 1950 que le traitement respectueux de Dante envers Averroès , Avicenne et Siger de Brabant indique sa reconnaissance d’une “dette considérable” envers la philosophie islamique. [67]

En 1919, Miguel Asín Palacios , un érudit espagnol et un prêtre catholique, a publié La Escatología musulmana en la Divina Comedia ( Eschatologie islamique dans la Divine Comédie ), un récit des parallèles entre la philosophie islamique primitive et la Divine Comédie . Palacios a fait valoir que Dante a tiré de nombreuses caractéristiques et épisodes sur l’au-delà des écrits spirituels d’ Ibn Arabi et de l ‘ Isra et du Mi’raj ou voyage nocturne de Muhammad au ciel. Ce dernier est décrit dans les ahadith et le Kitab al Miraj (traduit en latin en 1264 ou peu avant[68] comme Liber Scalae Machometi , “Le Livre de l’échelle de Muhammad”), et présente des similitudes significatives avec le Paradiso , comme une division septuple du Paradis , bien que cela ne soit pas unique au Kitab al Miraj ou à la cosmologie islamique. [69]

De nombreux érudits n’ont pas été convaincus que Dante a été influencé par le Kitab al Miraj . L’ orientaliste du XXe siècle Francesco Gabrieli a exprimé son scepticisme quant aux similitudes revendiquées et au manque de preuves d’un véhicule par lequel il aurait pu être transmis à Dante. Même ainsi, tout en rejetant la probabilité de certaines influences posées dans le travail de Palacios, [70] Gabrieli a concédé qu’il était “au moins possible, sinon probable, que Dante ait connu le Liber Scalae et en ait tiré certaines images et concepts de l’eschatologie musulmane ». Peu avant sa mort, la philologue italienne Maria Corti a souligné que, lors de son séjour à la cour d’Alphonse X, le mentor de DanteBrunetto Latini a rencontré Bonaventura de Siena, un Toscan qui avait traduit le Kitab al Miraj de l’arabe en latin. Corti suppose que Brunetto a peut-être fourni une copie de ce travail à Dante. [71] René Guénon , soufi converti et érudit d’Ibn Arabi, rejette dans L’Esotérisme de Dante la théorie de son influence (directe ou indirecte) sur Dante. [72] La théorie de Palacios selon laquelle Dante a été influencé par Ibn Arabi a été satirisée par l’universitaire turc Orhan Pamuk dans son roman The Black Book . [73]

Influence littéraire dans le monde anglophone et au-delà

Un détail d’une des illustrations de Sandro Botticelli pour Inferno , Canto XVIII, 1480s. Silverpoint sur parchemin, complété à la plume et à l’encre.

La Divine Comédie n’a pas toujours été aussi appréciée qu’aujourd’hui. Bien que reconnue comme un chef- d’œuvre dans les siècles qui suivent immédiatement sa publication [74] , l’œuvre est largement ignorée au siècle des Lumières , à quelques exceptions notables comme Vittorio Alfieri ; Antoine de Rivarol , qui a traduit l’ Enfer en français ; et Giambattista Vico , qui dans la Scienza nuova et dans le Giudizio su Dante inaugura ce qui deviendra plus tard la réévaluation romantique de Dante, le juxtaposant à Homère. [75] La Comédiea été « redécouverte » dans le monde anglophone par William Blake – qui a illustré plusieurs passages de l’épopée – et les écrivains romantiques du XIXe siècle. Des auteurs ultérieurs tels que TS Eliot , Ezra Pound , Samuel Beckett , CS Lewis et James Joyce s’en sont inspirés. Le poète Henry Wadsworth Longfellow en fut le premier traducteur américain, [76] et des poètes modernes, dont Seamus Heaney , [77] Robert Pinsky , John Ciardi , WS Merwin et Stanley Lombardo, ont également réalisé des traductions de tout ou partie du livre. En Russie, au-delà de la traduction par Pouchkine de quelques tercets [78] , on a dit que la poésie tardive d’ Ossip Mandelstam portait la marque d’une « méditation tourmentée » sur la Comédie . [79] En 1934, Mandelstam a donné une lecture moderne du poème dans son labyrinthique “Conversation sur Dante“. [80] Selon l’estimation de TS Eliot, “Dante et Shakespeare divisent le monde entre eux. Il n’y a pas de tiers.” [81] Pour Jorge Luis Borges , la Divine Comédie était “le meilleur livre que la littérature ait réalisé”. [82]

Traductions en anglais

La Divine Comédie a été traduite en anglais plus de fois que toute autre langue, et de nouvelles traductions en anglais de la Divine Comédie continuent d’être publiées régulièrement. Les traductions anglaises notables du poème complet incluent les suivantes. [83]

An Traducteur Remarques
1805–1814 Henri François Cary Une traduction plus ancienne, largement disponible en ligne .
1867 Henry Wadsworth Longfellow Terzines sans rimes. La première traduction américaine, suscitant l’intérêt américain pour le poème. Il est encore largement disponible, y compris en ligne .
1891–1892 Charles Eliot Norton Traduction en prose utilisée par les Grands Livres du monde occidental . Disponible en ligne en trois parties ( Enfer , Purgatoire , Paradis ) sur Project Gutenberg .
1933-1943 Laurence Binon Terza rima . Traduit avec l’aide d’ Ezra Pound . Utilisé dans The Portable Dante (Viking, 1947).
1949-1962 Dorothy L. Sayers Traduit pour Penguin Classics , destiné à un public plus large, et complété par Barbara Reynolds .
1969 Thomas G. Bergin Coulé en vers blancs avec des illustrations de Leonard Baskin . [84]
1954–1970 Jean Ciardi Son Inferno a été enregistré et publié par Folkways Records en 1954.
1970–1991 Charles S. Singleton Version littérale en prose avec de nombreux commentaires ; 6.
1981 CH Sisson Disponible dans les classiques du monde d’Oxford .
1980-1984 Allen Mandelbaum Disponible en ligne sur World of Dante et accompagné du commentaire de Teodolinda Barolini sur Digital Dante .
1967–2002 Marc Moussa Une version alternative de Penguin Classics .
2000–2007 Robert et Jean Hollander En ligne dans le cadre du Princeton Dante Project. Contient de nombreuses notes de bas de page savantes.
2002–2004 Anthony M. Esolen Édition des classiques de la bibliothèque moderne .
2006–2007 Robin Kirkpatrick Une troisième version de Penguin Classics , remplaçant celle de Musa.
2010 Burton Raffel Une version Northwestern World Classics.
2013 Clive James Une version poétique en quatrains .

Un certain nombre d’autres traducteurs, comme Robert Pinsky , n’ont traduit que l’ Enfer .

Dans les arts

Dante et Virgile aux Enfers , tableau de William-Adolphe Bouguereau (1850) Le Baiser de Rodin représente Paolo et Francesca de l’ Enfer . [85]

La Divine Comédie a été une source d’inspiration pour d’innombrables artistes pendant près de sept siècles. Il existe de nombreuses références à l’œuvre de Dante dans la littérature . En musique , Franz Liszt était l’un des nombreux compositeurs à écrire des œuvres basées sur la Divine Comédie . En sculpture , l’œuvre d’ Auguste Rodin reprend des thèmes issus de Dante, et de nombreux artistes plasticiens ont illustré l’œuvre de Dante, comme le montrent les exemples ci-dessus. On trouve également de nombreuses références à la Divine Comédie dans le cinéma , la télévision , les bandes dessinées et les jeux vidéo .

En 2021, le Royal Ballet a dansé Le Projet Dante , ses trois parties représentant les trois livres de la Divine Comédie . Il a été chorégraphié par Wayne McGregor sur une nouvelle musique de Thomas Adès , avec décor et costumes de Tacita Dean . [86]

Galerie

Série de gravures sur bois illustrant l’Enfer de Dante par Antonio Manetti (1423-1497) :
From Dialogo di Antonio Manetti, cittadino fiorentino, circa al sito, forma, et misure dello inferno di Dante Alighieri poeta excellentissimo (Florence : F. Giunta, 1510 ?)

  • “Tout réduit à un seul plan”, 1506

  • “La chambre de l’enfer”, 1506

  • “Aperçu de l’Enfer”, 1506

  • “Les cinq premiers cercles”, 1506

  • “Cercles Six et Sept”, 1506

  • “Le repaire de Géryon”, 1506

  • “Le tombeau de Lucifer”, 1506

La materia della Divina commedia di Dante Alighieri, dichiarata in VI tavole , de Michelangelo Caetani (1804–1882)

  • 1855 page de titre

  • Planche I : “Aperçu de la Divine Comédie”

  • Planche II : “L’ordre de l’enfer”

  • Planche III : “Carte de l’Enfer”

  • Planche IV : “Coupe transversale de l’Enfer”

  • Planche V : “L’ordre du purgatoire”

  • Planche VI : “L’Ordre du Paradis”

Voir également

  • Allégorie au Moyen Âge
  • Livre d’Arda Viraf
  • Liste des références culturelles dans la Divine Comédie
  • paradis perdu
  • Sept Cieux
  • Fiction théologique

Citations

  1. ^ Par exemple, Encyclopedia Americana , 2006, Vol. 30. p. 605 : « la plus grande œuvre unique de la littérature italienne » ; John Julius Norwich, Les Italiens : histoire, art et génie d’un peuple , Abrams, 1983, p. 27 : “son formidable poème, toujours après six siècles et demi l’œuvre suprême de la littérature italienne, reste – après l’héritage de la Rome antique – l’élément le plus grandiose de l’héritage italien” ; et Robert Reinhold Ergang, La Renaissance , Van Nostrand, 1967, p. 103 : “De nombreux historiens de la littérature considèrent la Divine Comédie comme la plus grande œuvre de la littérature italienne. Dans la littérature mondiale, elle est classée comme un poème épique de premier ordre.”
  2. ^ Bloom, Harold (1994). Le Canon occidental . ISBN 9780151957477.Voir aussi le canon occidental pour d’autres “canons” qui incluent la Divine Comédie .
  3. ^ Voir Lepschy, Laura; Lepschy, Giulio (1977). La langue italienne aujourd’hui .ou toute autre histoire de la langue italienne .
  4. ^ un b Lansing, Richard. L’Encyclopédie Dante . p. 181.
  5. ^ Peter E. Bondanella, L’Enfer , Introduction, p. xliii, Barnes & Noble Classics, 2003, ISBN 1-59308-051-4 : “la clé de la fiction de la Divine Comédie est que le poème est vrai.”
  6. ^ Dorothy L. Sayers , Enfer , notes à la page 19.
  7. ^ Lansing, Richard. L’Encyclopédie Dante . p. 273.
  8. ^ Lansing, Richard. L’Encyclopédie Dante . p. 481.
  9. ^ Lansing, Richard. L’Encyclopédie Dante . p. 298.
  10. ^ Lansing, Richard. L’Encyclopédie Dante . p. 214.
  11. ^ Lansing, Richard. L’Encyclopédie Dante . p. 56.
  12. ^ Charles Allen Dinsmore, Les enseignements de Dante (Ayer, 1970), p. 38, ISBN 0-8369-5521-8 .
  13. ^ L’Université Fordham mensuelle de Fordham, Vol. XL, décembre 1921, p. 76
  14. ^ Approches pour enseigner la comédie divine de Dante . Slade, Carole., Cecchetti, Giovanni, 1922–1998. New York, NY : Association des langues modernes d’Amérique. 1982. ISBN 978-0873524780. OCLC 7671339 .{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  15. ^ un b Lansing, Richard. L’Encyclopédie Dante . p. 743.
  16. ^ Lansing, Richard. L’Encyclopédie Dante . p. 93.
  17. ^ Lansing, Richard. L’Encyclopédie Dante . p. 99.
  18. ^ Michael Dirda, Introduction au Dante d’Auerbach: Poète du monde séculier (New York: New York Review Books, 2007), pp. viii-ix. ISBN 978-1-59017-219-3
  19. ^ “Divina Commedia” . Enciclopedia Italiana (en italien). Encyclopédie Italienne . Archivé de l’original le 19 février 2021 . Récupéré le 19 février 2021 .
  20. ^ Hutton, Edouard (1910). Giovanni Boccaccio, une étude biographique . p. 273.
  21. ^ Ronnie H. Terpening , Lodovico Dolce, Renaissance Man of Letters (Toronto, Buffalo, Londres: University of Toronto Press, 1997), p. 166.
  22. ^ Dante The Inferno A Verse Translation par le professeur Robert et Jean Hollander p. 43
  23. ^ Epist. XIII 43 à 48
  24. ^ Wilkins EH Le Prologue du Rapport Annuel de la Divine Comédie de la Société Dante, pp. 1–7.
  25. ^ Kaske, Robert Earl , et al. Imagerie littéraire chrétienne médiévale: un guide d’interprétation . Toronto : Université de Toronto, 1988. p. 164
  26. ^ Shaw 2014 , p. xx, 100-101, 108.
  27. ^ Eiss 2017 , p. 8.
  28. ^ Trône 2000 , pp. 362-364.
  29. ^ “Inferno, la Divina Commedia annotée et commentée par Tommaso Di Salvo, Zanichelli, Bologne, 1985” . Abebooks.it . Récupéré le 16 janvier 2010 .
  30. ^ Lectura Dantis , Société dantesque italienne
  31. ^ Les sources en ligne incluent [1] , [2] Archivé le 23 juillet 2011 sur la Wayback Machine , [3] [4] , “Copie archivée” . Archivé de l’original le 2 décembre 2009 . Récupéré le 1er décembre 2009 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link), Archivé le 4 mars 2016 sur la Wayback Machine
  32. Inferno , Canto XX, lignes 13–15 et 38–39, traduction de Mandelbaum.
  33. ^ Dorothy L. Sayers , Purgatoire , notes à la p. 75.
  34. ^ Carlyle-Okey-Wicksteed, Divine Comédie , “Notes sur l’Enfer de Dante
  35. ^ Inferno , Canto 34, lignes 121-126.
  36. ^ Richard Lansing et Teodolinda Barolini, L’Encyclopédie Dante , p. 475, Garland Publishing, 2000, ISBN 0-8153-1659-3 .
  37. ^ Dorothy L. Sayers , Purgatoire , Introduction, pp. 65–67 (Penguin, 1955).
  38. ^ Robin Kirkpatrick, Purgatoire , Introduction, p. xiv (Pingouin, 2007).
  39. ^ Carlyle-Oakey-Wickstead, Divine Comédie , “Notes sur le purgatoire de Dante.
  40. ^ “La lettre à Can Grande,” dans Critique littéraire de Dante Alighieri , traduit et édité par Robert S. Haller (Lincoln : University of Nebraska Press, 1973), p. 99
  41. ^ Dorothy L. Sayers , Paradise , notes sur Canto XXXIII.
  42. Paradiso , Canto XXXIII, lignes 142–145,traduction de CH Sisson .
  43. ^ “Elenco Codici” . Dante en ligne . Récupéré le 5 août 2009 .
  44. ^ Christopher Kleinhenz, Italie médiévale : Une Encyclopédie , Volume 1, Routledge, 2004, ISBN 0-415-93930-5 , p. 360.
  45. ^ “Épître à Can Grande” . faculté.georgetown.edu . Récupéré le 20 octobre 2014 .
  46. ^ Dorothy L. Sayers , Enfer , Introduction, p. 16 (Pingouin, 1955).
  47. ^ “Encyclopédie de l’histoire mondiale” .
  48. Boccace cite également le triplet initial : « Ultima regna canam fluvido contermina mundo, / spiritibus quae lata patent, quae premia solvunt /pro meritis cuicumque suis ». Pour la traduction et plus, voir Guyda Armstrong, Review of Giovanni Boccaccio. Vie de Dante. JG Nichols, trad. Londres : Hesperus Press, 2002.
  49. ^ Péri, Hiram (1955). “Le Plan Original de la Divine Comédie”. Journal des instituts Warburg et Courtauld . 18 (3/4): 189–210. doi : 10.2307/750179 . JSTOR 750179 .
  50. ^ Michael Caesar, Dante: L’héritage critique , Routledge, 1995, pp. 288, 383, 412, 631.
  51. ^ Dorothy L. Sayers , Purgatoire , notes à la p. 286
  52. Purgatorio , Chant XXVII, lignes 1 à 6, traduction de Mandelbaum.
  53. ^ Dorothy L. Sayers , Inferno , notes à la p. 284.
  54. ^ Paradiso , Canto II, lignes 94-105, traduction de Mandelbaum.
  55. ^ Peterson, Mark A. (2002). “La découverte par Galileo des lois d’échelle” (PDF) . Journal américain de physique . Association américaine des professeurs de physique (AAPT). 70 (6): 575–580. arXiv : physique/0110031 . Bibcode : 2002AmJPh..70..575P . doi : 10.1119/1.1475329 . ISSN 0002-9505 . S2CID 16106719 .
  56. ^ Moore, Edouard. Studies in Dante , First Series: Scripture and Classical Authors in Dante , Oxford: Clarendon, 1969 {1896}, p. 4.
  57. ^ Jacoff, Rachel et Schnapp, Jeffrey T. La Poésie de l’Allusion : Virgile et Ovide dans la Commedia de Dante . p. 1-3
  58. ^ Van Peteghem, Julie. Lecteurs numériques de textes allusifs : l’intertextualité ovidienne dans la commedia et la concordance numérique sur Dante intertextuel , p. 40-42
  59. ^ Commentaire de Paradiso, IV.90 par Robert et Jean Hollander, The Inferno: A Verse Translation (New York: Anchor Books, 2002), trouvé sur Dante Lab, http://dantelab.dartmouth.edu
  60. ^ Laferty, Roger. « La Philosophie de Dante », p. 4
  61. ^ Inferno , Canto XI, lignes 70-115, traduction de Mandelbaum.
  62. ^ Moore, Edouard. Studies in Dante , First Series: Scripture and Classical Authors in Dante , Oxford: Clarendon, 1969 {1896}, p. 4, 8 et 47-48
  63. ^ Toynbee, Paget. Dictionnaire de Dante Un Dictionnaire des oeuvres de Dante , p. 532
  64. ^ Alighieri, Dante (1904). Philip Henry Wicksteed, Herman Oelsner (éd.). Le Paradiso de Dante Alighieri (cinquième éd.). JM Dent et Compagnie. p. 126 .
  65. ^ Commentaire de Paradiso, I.1-12 et I.96-112 par John S. Carroll, Paradiso: A Verse Translation (New York: Anchor Books, 2007), trouvé sur Dante Lab, http://dantelab.dartmouth .edu .
  66. ^ Commentaire de Paradiso, XXXII.31-32 par Robert et Jean Hollander, Paradiso: A Verse Translation (New York: Anchor Books, 2007), trouvé sur Dante Lab, http://dantelab.dartmouth.edu .
  67. ^ un b Copleston, Frederick (1950). Une histoire de la philosophie, tome 2 . Londres : Continuum. p. 200.
  68. I. Heullant-Donat et M.-A. Polo de Beaulieu, « Histoire d’une traduction », in Le Livre de l’échelle de Mahomet , édition latine et traduction française par Gisèle Besson et Michèle Brossard-Dandré, Collection Lettres Gothiques , Le Livre de Poche, 1991, p. 22 avec note 37.
  69. ^ Uždavinys, Algis (2011). Ascension au ciel dans le mysticisme islamique et juif . Fiducie Matheson. pp. 23, 92–93, 117. ISBN 978-1908092021.
  70. ^ Francesco Gabrieli, “Nouvelle lumière sur Dante et l’Islam”, Diogène , 2: 61-73, 1954
  71. ^ “Erreur” . Archivé de l’original le 14 juillet 2014 . Récupéré le 7 septembre 2007 .
  72. ^ Guénon, René (1925). L’ésotérisme de Dante .
  73. ^ Amande, Ian (2002). “L’honnêteté des perplexes: Derrida et Ibn ‘Arabi sur” la perplexité ” “. Journal de l’Académie américaine de religion . 70 (3): 515–537. doi : 10.1093/jaar/70.3.515 . JSTOR 1466522 .
  74. ^ Chaucer a écrit dans le Monk’s Tale Archivé le 7 octobre 2008 à la Wayback Machine , “Redeth the grete poete of Ytaille / That highte Dant, for he kan al devyse / Fro point to point; nat o word wol he faille”.
  75. ^ Erich Auerbach , Dante : poète du monde séculier . ISBN 0-226-03205-1 .
  76. ^ Irmscher, Christoph. Longfellow Redux . Université de l’Illinois, 2008 : 11. ISBN 978-0-252-03063-5 .
  77. ^ Seamus Heaney, “Envies et Identifications : Dante et le Poète Moderne.” Le Dante du poète: réponses du XXe siècle . Éd. Peter S. Hawkins et Rachel Jacoff . New York : Farrar, 2001. 239–258.
  78. ^Dante en Russie” dans L’encyclopédie Dante par Richard H. Lansing et Teodolinda Barolini, [5]
  79. ^ Glazova, Marina (novembre 1984). ” Mandel’štam et Dante : La Divine Comédie dans la Poésie de Mandel’štam des années 1930 “. Études sur la pensée soviétique . 28 (4).
  80. ^ James Fenton , Hell mis en musique , The Guardian , 16 juillet 2005
  81. ^ TS Eliot (1950) “Dante“. Essais choisis , pp. 199–237. New York : Harcourt, Brace and Company.
  82. ^ Jorge Luis Borges, “Non-fictions sélectionnées”. Éd. Eliot Weinberger. Trans. Esther Allen et al. New York : Viking, 1999. 303.
  83. Une liste et une critique complètes, couvrant la période 1782–1966, des traductions anglaises d’au moins une des trois cantiques sont données par Gilbert F. Cunningham, The Divine Comedy in English : A Critical Bibliography , 2 vols. (New York : Barnes & Noble, 1965-1967), en particulier. vol. 2, p. 5–9.
  84. ^ Dante Alighieri. Bergin, Thomas G. trad. Divine Comédie . Éditeurs Grossman ; 1ère édition (1969) .
  85. ^ Le Normand-Romain, Antoinette (1999). Rodin : La Porte de l’Enfer . Paris : Musée Rodin . ISBN 978-2-901428-69-5.
  86. ^ Crompton, Sarah (24 octobre 2021). “La revue du projet Dante – audacieuse, belle et tout à fait engageante” . L’Observateur . Récupéré le 27 décembre 2021 .

Bibliographie

  • Eiss, Harry (2017). Chercher Dieu dans les œuvres de TS Eliot et Michelangelo . Nouveau château sur Tyne : boursiers de Cambridge. ISBN 978-1-44384-390-4.
  • Shaw, Prue (2014). Lire Dante : D’ici à l’éternité . New York : Liveright Publishing. ISBN 978-1-63149-006-4.
  • Trône, George Andrew (2000). “Exilé”. Dans Lansing, Richard (éd.). L’Encyclopédie Dante . Londres et New York : Routledge. ISBN 978-0-41587-611-7.

Lectures complémentaires

  • En ligneZiolkowski, Jan M. (2015). Dante et l’islam . Fordham University Press, New York. ISBN 0823263878 .

Liens externes

Wikiquote a des citations liées à la Divine Comédie .
Wikimedia Commons a des médias liés à The Divine Comedy .
Wikisource a un texte original lié à cet article : Comédie divine
  • Divine Comédie chez Standard Ebooks
  • Princeton Dante Project Site Web qui propose le texte complet de la Divine Comédie (et des autres œuvres de Dante) en italien et en anglais ainsi qu’un accompagnement audio dans les deux langues. Comprend des annotations historiques et interprétatives.
  • (en italien) Texte intégral de la Commedia
  • Dante Dartmouth Project : Texte intégral de plus de 70 commentaires italiens, latins et anglais sur la Commedia , datant de 1322 ( Iacopo Alighieri ) aux années 2000 (Robert Hollander)
  • Un dictionnaire des noms propres et des questions notables dans les œuvres de Dante par Paget Toynbee, Londres, The Clarendon Press (1898).
  • Digital Dante de l’Université de Columbia présente le texte intégral en italien ainsi que des traductions en anglais d’ Henry Wadsworth Longfellow et d’ Allen Mandelbaum . Comprend des commentaires en anglais de Teodolinda Barolini ainsi que des ressources multimédias relatives à la Divine Comédie.

l’audio

  • Lecture de Lino Pertile , professeur de langues et littératures romanes, Harvard University.
  • Livre audio du domaine public Divine Comedy chez LibriVox (en anglais et en italien)
ComédieComédie divine DivineDanteDivine Comédiedivine Divine Comédie
Comments (0)
Add Comment