L’Avare

0

L’Avare ( Français : L’Avare ; prononcé [lavaʁ] ; également connu sous le nom plus long L’Avare ou L’École du Mensonge, signifiant L’Avare, ou l’École des Mensonges ) [1] [2] est un cinq- acte de comédie en prose du dramaturge français Molière . Elle fut créée le 9 septembre 1668 au théâtre du Palais-Royal à Paris. [3]

L’Avare
Harpagon Pouget.jpg
Écrit par Molière
Personnages
  • Harpagon
  • Cléante
  • Élise
  • Valère
  • Marianne
  • Anselme
  • Frosine
  • Maître Simon
  • Maître Jacques
  • La Flèche
  • Maîtresse Claude
  • Brindavoine
  • La Merluche
  • Un magistrat
  • Un greffier
Date de création 9 septembre 1668 ( 1668-09-09 )
Lieu créé Paris
Langue originale Français
Matière Avarice
Le genre Comédie
Paramètre Paris, chez Harpagon

Le jeu

La pièce a été créée lorsque la compagnie de Molière était sous la protection de Louis XIV . Il était vaguement basé sur la comédie latine Aulularia de Plaute , à laquelle de nombreux incidents et bribes de dialogue sont empruntés, ainsi que sur des farces italiennes contemporaines. [4] [5]

L’avare du titre s’appelle Harpagon, un nom adapté du grec ἁρπάγη prononcé harpágay, signifiant un crochet ou un grappin (ἁρπάγη < ἁρπάζω = saisir). Il est obsédé par la richesse qu’il a amassée et toujours prêt à faire des économies. Aujourd’hui veuf, il a un fils, Cléante, et une fille, Élise. Bien qu’il ait dépassé la soixantaine, il tente d’arranger un mariage entre lui et une jolie jeune femme, Mariane. Elle et Cléante sont déjà dévouées l’une à l’autre, cependant, et le fils tente d’obtenir un prêt pour l’aider, elle et sa mère malade, qui sont démunies. Élise, la fille d’Harpagon, est la bien-aimée de Valère, mais son père espère la marier à un homme riche de son choix, le seigneur Anselme. Entre-temps, Valère a pris un emploi d’intendant dans la maison d’Harpagon afin de se rapprocher d’Élise.

La satire et la farce se mélangent dans l’intrigue rapide, comme lorsque le trésor de l’avare est volé. Interrogé par le magistrat de police qu’il soupçonne, Harpagon répond : « Tout le monde ! Je souhaite que vous mettiez en garde à vue toute la ville et les faubourgs » (5.1) et indique en même temps le public du théâtre. La pièce se moque également de certaines conventions théâtrales, comme l’aparté parlé adressé au public, jusque-là ignoré par les personnages sur scène. Les personnages de L’Avare , cependant, exigent généralement de savoir à qui exactement on s’adresse. [6]

Rôles et acteurs originaux

Harpagon et La Flèche dans une production allemande de L’Avare , 1810 Harpagon Molière Le père tyrannique de Cléante et Élise Harpagon est un avare bourgeois sexagénaire dont l’amour pour sa caisse dépasse celui de ses enfants. Il construit sa richesse en prêtant à un taux usuraire tout en pinçant chaque centime à la maison, refusant de remplacer les vêtements usés des serviteurs dont il abuse. Le sexagénaire est le prétendant de la jeune Mariane, que Cléante souhaite également épouser. [7] Cléante Du Croisy Fils débauché d’Harpagon, Cléante est aussi amoureux de Mariane. Dans l’intention de s’enfuir avec elle, il tente d’obtenir un prêt illégal pour fournir de l’argent à Mariane et à sa mère malade, pour découvrir que le prêteur est son propre père. Il y a un ressentiment mutuel entre les deux non seulement pour l’argent mais aussi pour l’amour quand Harpagon trompe son fils pour qu’il révèle son amour pour Mariane. [8] Élise Mlle de Brie Fille d’Harpagon, Élise doit la vie à Valère, qui l’a sauvée de la noyade juste avant le début de la pièce. Elle s’oppose au projet de son père de la marier au vieil Anselme, qui a accepté de la prendre sans dot . [9] Valère La Grange Valère a sauvé Élise de la noyade et est entré au service d’Harpagon avec l’intention de la gagner. Harpagon se méfie de lui et le soupçonne de vouloir le voler. À la fin, il est révélé qu’il est de sang noble napolitain, le frère de Mariane et le fils d’Anselme qui est en réalité Don Thomas D’Alburcy. La Flèche Louis Béjart Domestique chez Harpagon, La Flèche aide Cléante à organiser un prêt clandestin par l’intermédiaire de Maître Simon. [8] Dans un tournant dramatique, il déterre et vole la caisse de Harpagon. [dix] Maître Jacques rallume à plusieurs reprises une bougie dans le dos d’Harpagon. Maître Jacques André Hubert Maître Jacques est cuisinier et cocher à Harpagon. [11] Anselme Monsieur de Brie Un vieux monsieur et prétendant à Élise, Anselme est un noble napolitain errant qui croit que sa femme et ses enfants se sont noyés seize ans plus tôt. A l’apogée on découvre que Valère et Mariane sont ses enfants et son vrai nom est Don Thomas D’Alburcy. [12] Marianne Armande Béjart-Molière La jeune femme qu’Harpagon compte épouser est aussi celle avec laquelle son fils Cléante compte s’enfuir. Elle se révèle à la fin être la sœur de Valère et la fille d’Anselme, qui est en réalité Don Thomas D’Alburcy de Naples. Maître Simon La Thorillière ? Personnage malhonnête, Maître Simon tente d’arranger un prêt usuraire entre Cléante et son père. [8] Frosine Madeleine Béjart Frosine est une femme âgée qui sert d’intermédiaire pour assurer le mariage d’Harpagon et de Mariane ; elle convainc Harpagon que la frugalité de Mariane l’emportera sur son manque de dot et que Mariane aime les vieillards à lunettes. [13]

Les serviteurs d’Harpagon avec des rôles mineurs incluent Brindavoine, [14] La Merluche, [14] et Maîtresse Claude, une femme de ménage sans lignes. [15] Au dernier acte apparaît un Magistrat [a] qui enquête sur le vol de la caisse [16] avec son Greffier, qui n’a pas de parole. [17]

Synopsis

Acte I La Flèche attend son maître dans la maison d’Harpagon. Valère explique au public comment il a assumé le rôle de serviteur pour se rapprocher d’Elise. Ils se sont rencontrés quand il l’a sauvée de la noyade et ils sont tombés amoureux. Harpagon entre, en colère contre La Flèche pour avoir traîné. Il le soupçonne de lui avoir volé quelque chose. La Flèche est fâchée d’être suspectée et fait remarquer qu’Harpagon fait tellement attention à son argent qu’il serait impossible de le voler. Harpagon se confie au public exprimant son inquiétude face à la grosse somme d’argent qu’il a enterrée dans le jardin. Alors que Cleante et Elise entrent, il craint à nouveau d’avoir entendu ce qu’il dit à propos de l’argent caché. Lorsqu’ils s’approchent, Harpagon pense qu’ils complotent pour le voler. Ils essaient en fait de trouver comment aborder le sujet du mariage avec lui puisqu’ils ont tous les deux trouvé des personnes avec qui ils veulent se marier. Harpagon veut aussi discuter de mariage avec eux et il mentionne une jeune fille qui s’appelle Mariane. Harpagon veut savoir ce que Cleante pense d’elle. Cleante est choquée et se précipite hors de la scène. Pendant ce temps, Harpagon dit qu’Elise doit épouser le seigneur Anselme. Harpagon demande à Valère son avis sur la question. Valère essaie de sucer et est d’accord avec l’idée d’Harpagon. Valère rassure Elise que d’une manière ou d’une autre, ils régleront les choses plus tard. Harpagon dit qu’Elise doit épouser le seigneur Anselme. Harpagon demande à Valère son avis sur la question. Valère essaie de sucer et est d’accord avec l’idée d’Harpagon. Valère rassure Elise que d’une manière ou d’une autre, ils régleront les choses plus tard. Harpagon dit qu’Elise doit épouser le seigneur Anselme. Harpagon demande à Valère son avis sur la question. Valère essaie de sucer et est d’accord avec l’idée d’Harpagon. Valère rassure Elise que d’une manière ou d’une autre, ils régleront les choses plus tard. Acte II Cleante exprime sa frustration que lui et son père soient des rivaux amoureux de la même femme, mais prévoit de garder ses propres sentiments secrets pendant qu’il essaie d’obtenir des fonds pour aider Mariane et sa mère. Cleante a dépêché La Flèche pour rencontrer un usurier. Maître Simon a servi d’intermédiaire entre La Flèche et l’usurier jusqu’à ce que l’affaire soit conclue afin de protéger son identité. La Flèche explique qu’il y a des conditions attachées au prêt. Cleante est prêt à les accepter quels qu’ils soient, tant qu’il peut obtenir de l’argent à donner à sa bien-aimée. Lorsque La Flèche parle d’eux comme de « plusieurs petites conditions », c’est plutôt un euphémisme. Cleante est rancunier mais se sent piégé par son désir d’argent. Pendant ce temps, Maître Simon entre avec Harpagon discutant d’un jeune homme qui veut emprunter à Harpagon. Harpagon est mécontent que Cleante essaie d’emprunter de l’argent à quelqu’un d’autre. Cleante, renvoyée par son père, exprime son dégoût et s’en va. Acte III La scène commence avec Harpagon appelant sa maison pour donner des instructions en vue de l’arrivée de Mariane pour le dîner. Quand vient le tour de Maître Jacques, il veut savoir s’il est consulté comme cocher ou comme cuisinier. Maître Jacques insiste sur le fait qu’il ne peut produire une excellente nourriture que si on lui donne de l’argent. Harpagon veut que sa voiture soit nettoyée et que ses chevaux se préparent. Mariane entre. Elle est choquée de voir à quel point Harpagon est peu attrayant lors de leur première rencontre, puis encore plus choquée d’être présentée au fils d’Harpagon, qui n’est autre que l’homme dont elle est elle-même amoureuse. Cleante commence à la complimenter, ce qui rend Harpagon très agité car pour lui, les paroles de Cleante semblent insultantes et offensantes. Cleante fait ses compliments à son père’ s nom et lui parle d’une gamme coûteuse de friandises et de boissons qu’il a arrangées. Il insiste alors pour qu’ils prennent comme cadeau, la bague en diamant sur la main de son père. Harpagon se fâche contre Cleante pour avoir gaspillé son argent, mais cache sa colère à Mariane. Elise arrive, est présentée à Mariane, lui annonçant que quelqu’un a apporté de l’argent à Harpagon. Harpagon sort rapidement tandis que Cleante et Elise escortent Mariane pour une visite du jardin. Acte IV Harpagon voit Cléante embrasser la main de Mariane et soupçonne qu’il se passe quelque chose entre eux. Harpagon veut que Cleante lui dise ce qu’il ressent pour Mariane. Cleante exprime un manque d’intérêt pour elle. Harpagon trompe Cleante pour qu’il avoue ses vrais sentiments en suggérant qu’il a des doutes sur le fait de la prendre comme épouse et qu’il l’aurait donnée à Cleante s’il pensait que Cleante avait des sentiments pour elle. Grâce à un interrogatoire plus approfondi, il établit que Cleante ressent pour elle et lui a rendu visite à quelques reprises. Harpagon est en colère lorsque Cleante refuse d’arrêter d’aimer Mariane. Maître Jacques est appelé à juger lequel d’entre eux a raison et tort. Sur scène, il oscille entre Cleante et Harpagon, écoutant leurs plaintes l’un envers l’autre et rapportant à chacun, la version de la réponse de l’autre partie qu’il sait que chacun veut entendre. Alors que Maître Jacques part, il réunit physiquement les deux hommes sur scène pour montrer leur nouvel accord retrouvé puis les laisse à une nouvelle dispute. En se réconciliant, ils se promettent respect et tolérance et se remercient d’avoir permis à l’autre d’épouser Mariane. Il devient alors clair ce qui s’est passé, et la conversation revient à l’ancien état de colère. Harpagon dit à Cleante de partir et menace de le déshériter. La Flèche entre tout excitée. Il a réussi à voler la tirelire d’Harpagon. ils se promettent respect et tolérance et se remercient d’avoir permis à l’autre d’épouser Mariane. Il devient alors clair ce qui s’est passé, et la conversation revient à l’ancien état de colère. Harpagon dit à Cleante de partir et menace de le déshériter. La Flèche entre tout excitée. Il a réussi à voler la tirelire d’Harpagon. ils se promettent respect et tolérance et se remercient d’avoir permis à l’autre d’épouser Mariane. Il devient alors clair ce qui s’est passé, et la conversation revient à l’ancien état de colère. Harpagon dit à Cleante de partir et menace de le déshériter. La Flèche entre tout excitée. Il a réussi à voler la tirelire d’Harpagon. Acte V Dans cette scène, le seigneur Anselme entre. Il ne veut pas forcer Elise à un mariage malheureux. Maître Jacques accuse Valère d’avoir volé l’or d’Harpagon. Lorsque Valère entre, il croit que le crime auquel Harpagon veut qu’il avoue est le crime d’avoir volé l’amour de sa fille. Quand Valère dit qu’il ne le niera pas et qu’il n’a aucun regret, il se réfère à l’amour d’Elise mais Harpagon pense qu’il admet le vol de l’argent. Harpagon est perplexe. Il est furieux contre Elise d’être tombée amoureuse de Valère, d’autant plus qu’il le croit être un voleur. Elise tente de justifier cet amour alors que Valère lui a sauvé la vie, mais Harpagon n’est pas intéressé. Valère révèle qu’il est le fils d’un homme de haut rang, Dom Thomas d’Alburcy de Naples. Anselme dit que cela ne peut pas être vrai car toute la famille est morte dans un naufrage. Valère révèle que lorsque le navire a coulé, il a été sauvé et il a récemment découvert que son père avait également survécu. Lors de sa recherche de son père, il avait rencontré, sauvé et tombé amoureux d’Elise et avait décidé que la meilleure façon d’être près d’elle était d’assumer le rôle de serviteur. Mariane le revendique comme son frère perdu depuis longtemps. Elle a également survécu au naufrage avec sa mère et est finalement venue en France. Anselme révèle alors qu’il est leur père. La première réaction d’Harpagon est de tenir Anselme responsable du vol de son argent. Il ne montre d’autre émotion que la cupidité. Harpagon hésite à les laisser se marier à cause du coût d’un mariage. Cependant, Anselme propose généreusement de tout payer. Harpagon est plus soucieux de savoir qui a pris son argent.

Sources

Hormis l’exemple des avares contemporains, [18] Molière a puisé dans un certain nombre de sources anciennes et contemporaines des éléments de son Avare . Le personnage d’Harpagon s’inspire de la pièce latine Aulularia de Plaute dans laquelle l’avare Euclio change sans cesse la cachette de son pot d’or de peur de se le faire voler, et le monologue du quatrième acte [b] de l’avare exagérant la perte de son le pot était la base de Harpagon. Toujours d’ Aulularia , Molière s’est approprié l’histoire d’amour entre Élise et Valère, l’inspection par Harpagon des mains de La Flèche et les aveux d’amour de Valère pour Élise que Harpagon prend comme sa confession de vol.[19] La Belle Plaideuse (1655) de François le Métel de Boisrobert a fourni à Molière le père usurier, et la scène où un prêteur prête à l’emprunteur 15 000 francs, dont 3 000 en marchandises ; [20] plusieurs de ces éléments apparaissent dans la liste de The Miser . [15] La Mère coquette (1665) de Jean Donneau de Visé donne à Molière un père et un fils amoureux de la même jeune femme. [ citation nécessaire ]

Adaptations théâtrales

Molière , Charles-Antoine Coypel , 1730

Très peu de temps après la première production de la pièce en 1668, des versions ont commencé à apparaître ailleurs en Europe. Une traduction allemande, Der Geizige , parut à Francfort en 1670. [21] En Angleterre , Thomas Shadwell adapta l’œuvre de Molière sous le titre “The Miser” en 1672 et y ajouta huit nouveaux personnages. [22] Une version encore plus populaire basée à la fois sur Plaute et Molière a été produite par Henry Fielding en 1732. [23]

Dans la commedia dell’arte italienne , il y avait déjà une tradition de dépeindre les avares comme la figure de Pantaleone, qui était représentée comme un marchand vénitien riche et avare. [24] Cependant, le jeu de Molière a été finalement adapté à l’opéra. Le livret de Giovanni Bertati basé sur la pièce a été mis en scène par Pasquale Anfossi sous le nom de L’avaro en 1775 et en 1776, il a été replacé par Gennaro Astarita . Giuseppe Palomba a également écrit un livret basé sur l’œuvre mise en scène par Giacomo Cordella en 1814. En Russie également, Vasily Pashkevich a basé son opéra comique du XVIIIe siècle The Misersur la pièce de Molière. Une autre adaptation musicale en arabe a été lancée par le Libanais Marun Al Naqqash (1817-1855) sous le nom d’ al-Bakhil . Cela a été exécuté à Beyrouth en 1847. [25]

Jovan Sterija Popović , le père fondateur du théâtre serbe , a basé sa Tvrdica (L’Avare, 1837) sur la pièce de Molière. Dans cette œuvre, la figure d’Harpagon est représentée comme un marchand grec d’une petite ville. [26]

L’une des raisons de tant de versions doit être le fait reconnu que l’humour de Molière se traduit mal et nécessite une adaptation plus ou moins libre pour réussir. [27] L’histoire de De Vrek , la traduction de 1863 de Taco de Beer en néerlandais fournit un autre exemple notable. En 1878, il l’a adapté à la vie contemporaine néerlandaise et une édition de cette version a trouvé son chemin vers l’Indonésie . Là, il a été adapté en malais sous le nom de Si Bachil et a reçu un arrière-plan indonésien contemporain. En 1941, cette production servit à son tour de base au roman du même titre de Tamar Djaja, époque à laquelle l’histoire était devenue presque méconnaissable. [28]

La première production américaine d’une pièce intitulée The Miser était celle de Fielding dans les années qui ont suivi 1766. [29] Une production de Broadway d’une traduction de la pièce de Molière n’a duré que trois nuits au Théâtre expérimental en 1936 [30] et il y a eu plusieurs reprises depuis dans une version ou une autre.

Un enregistrement audio de la production du Lincoln Center de 1969 produit par Jules Irving et réalisé par Carl Weber a été publié par Caedmon Records (TRS 338). Cet enregistrement de l’adaptation de Ranjit Bolt est disponible sur Internet Archive . [31] Le jeu lui-même a couru au Théâtre de Vivian Beaumont pour 52 représentations. [32]

Une adaptation de théâtre musical australien sous le nom de Mistress Money a été créée à Sydney en 1960. Elle avait un livre et des paroles d’Eleanor Witcombe et John McKellar et de la musique de Dot Mendoza. [33]

Plus récemment en Grande-Bretagne, la version anglo- écossaise de John Coutts de The Miser a été jouée en 2009 sous le titre The Auld Skinflint . [34] En 2012, la pièce a été transformée en une comédie musicale de Bollywood intitulée Kanjoos The Miser par Hardeep Singh Kohli et Jatinder Verma et a fait une tournée au Royaume-Uni. [35]

Adaptations cinématographiques, télévisuelles et audio

  • En 1969, Caedmon Records a sorti un enregistrement de la production du Repertory Theatre of Lincoln Center de The Miser (TRS 338) réalisé sur scène par Carl Weber et mettant en vedette Robert Symonds comme Harpagon, Blythe Danner comme Elise, David Birney comme Cleante et Lili Darvas . comme Frosine. La pièce a été adaptée par Ranjit Bolt. [32]
  • L’avare est un film français de 1980, réalisé par et interprété par Louis de Funès . [36] La pièce a également été filmée par la Comédie-Française en 1973. [37]
  • Le 29 septembre 1986, BBC Radio 3 a diffusé une adaptation utilisant une traduction de Miles Malleson et réalisée par Peter Kavanaugh, avec Michael Hordern comme Harpagon, Eleanor Bron comme Frosine, Jonathan Tafler comme Cleante, Nicholas Farrell comme Valere, Julia Swift comme Elise, Elaine Claxton comme Marianne et Shaun Prendergast comme La Flèche.
  • Le 2 avril 1988, la BBC a diffusé une adaptation d’époque mise à jour dans un cadre anglais dans sa série Theatre Night utilisant la traduction d’ Alan Drury , avec Christopher Benjamin comme Harpagon, Jim Broadbent comme Maître Jacques et Janet Suzman comme Frosine. [38]
  • Le film italien L’Avaro (L’avaro) a été réalisé en 1990 par Tonino Cervi . Il y a eu aussi des adaptations télévisées en Italie (1957) et en France (2006).
  • Une version audio de la pièce, adaptée à un cadre et à un langage modernes par Barunka O’Shaugnessey et mettant en vedette Toby Jones dans le rôle de Harpagon, diffusée sur la radio BBC 3 en 2022 pour le 400e anniversaire de Molière. [39]

Remarques

  1. ^ ou commissaire ; Commissaire en français
  2. ^ Acte IV, scène 9 dans Aulularia . [19]

Références

  1. ^ “L’Avare, ou, l’Ecole du Mensonge par Molière – Ebook | Scribd” .
  2. Molière : Les Œuvres de Molière, français et anglais, 10 volumes, traduit par Henry Baker et James Miller ; publié par John Watts, Wild-Court près de Lincoln’s-Inn Fields, 1748; numérisé par l’Université d’Oxford, 2008.
  3. Garreau 1984, p. 417 ; voir aussi cette entrée à césar .
  4. ^ Le drame : son histoire, sa littérature et son influence sur la civilisation , vol. 7. Londres : Historical Publishing Company 1906, pp.215-217
  5. ^ Site d’histoire du théâtre
  6. ^ Guides d’étude Cummings
  7. ^ Gaines 2002 , pp. 214–215.
  8. ^ un bc Gaines 2002 , p. 85.
  9. ^ Gaines 2002 , p. 164.
  10. ^ Gaines 2002 , p. 37–38.
  11. ^ Gaines 2002 , p. 294.
  12. ^ Gaines 2002 , p. 25.
  13. ^ Gaines 2002 , p. 190.
  14. ^ un b Gaines 2002 , p. 68.
  15. ^ un b Gaines 2002 , p. 112.
  16. ^ Gaines 2002 , p. 96.
  17. ^ Gaines 2002 , p. 89.
  18. ^ Bouvier 2000 , p. 130.
  19. ^ un b Bouvier 2000 , p. 128.
  20. ^ Bouvier 2000 , p. 129.
  21. ^ Gaines 2002 , pp. 199–200.
  22. ^ Albert S. Borgman, Thomas Shadwell, sa vie et ses comédies , New York 1969, pp.141-7
  23. ^ Disponible sur Google Livres
  24. ^ Le Methuen Drama Dictionary of the Theatre , entrée Pantaloon, p.374
  25. ^ MMBadawi, “Drame arabe: premiers développements” dans la littérature arabe moderne , Cambridge 1992, pp.331-2
  26. ^ Encyclopédie McGraw-Hill du drame mondial , 1984
  27. ^ Encyclopédie de la traduction littéraire en anglais , Chicago 2000, p.956ff
  28. ^ Eva Tsoi Hung Hung, Judy Wakabayashi, Traditions de traduction asiatiques , pp.242-3
  29. ^ George O. Seilhamer, Histoire du théâtre américain Volume 1, New York 1969, p.164
  30. ^ Base de données Internet Broadway
  31. ^ Molière. “L’Avare” . Archives Internet . Consulté le 6 mai 2022 .
  32. ^ un b “Playbill : L’Avare” . Playbill . Consulté le 6 mai 2022 .
  33. ^ B., L. (2 juin 1960). “Comédie musicale de “Miser” de Molière ” . The Sydney Morning Herald . Récupéré le 20 avril 2019 .
  34. ^ Site en langue écossaise
  35. ^ Le site Web de la scène
  36. ^ L’Avare (1980) / L’Avare / Louis de Funès /1980 / Critique de film
  37. Mise en scène d’Andrei Serban, réalisé par Yves-André Hubert, DVD publié aux Editions Montparnasse dans le cadre des oeuvres collectives de Molière
  38. ^ IMDB
  39. ^ “Drame sur 3 – L’Avare” . Sons de la BBC . 16 janvier 2022 . Consulté le 6 mai 2022 .

Ouvrages cités

  • Bouvier, Luc (2000). “Présentation de l’oeuvre”. L’Avare . Parcours d’une œuvre (en français). Beauchemin. ISBN 978-2-7616-5118-9.
  • Gaines, James F., éd. (2002). L’Encyclopédie Molière . Groupe d’édition Greenwood . ISBN 978-0-313-31255-7.
  • Garreau, Joseph E. (1984). “Molière”. Dans Stanley Hochman (éd.). Encyclopédie McGraw-Hill du drame mondial: un ouvrage de référence international en 5 volumes . McGraw-Hill . p. 397–418. ISBN 978-0-07-079169-5.

Liens externes

Wikimedia Commons a des médias liés à L’Avare .
  • eText de The Miser , en anglais
  • eText de L’Avare , l’original français
  • Le livre audio du domaine public Miser chez LibriVox
You might also like
Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More